Etusivu > Palvelut & Hinnat > Kielet ja koulutus > Käännöspalvelu

Kilpailuta käännöspalvelu tai jätä ilmoitus omalla hinnallasi

Käännöspalvelu tai kääntäjä etsinnässä?

Avaamme palvelun maalis-huhtikuussa 2026. Liity sähköpostilistallemme, niin saat heti tiedon, kun voit kilpailuttaa käännöspalvelun tai minkä tahansa muun teon, tekijän, palvelun tai tarpeen teot.fi:ssä.

Käännöstyöt hinta

Tyypillinen hinta keskimäärin

50 - 800 €

Hinta on arvio. Huomioithan, että teot.fi:ssä tarkan hinnan voit määrittää itse ilmoitusta julkaistessasi, tai vaihtoehtoisesti voit kilpailuttaa hinnan tekijöillä.

Käännöstyöt kotitalousvähennys

Käännöspalvelu ei yleensä ole kotitalousvähennyskelpoista. Varmistathan tapauskohtaisesti tekijältä ja/tai verottajalta.

Hinta-arvio kotitalousvähennyksen jälkeen:

Käännöstyöt ei yleensä ole kotitalousvähennyskelpoinen palvelu.

Kotitalousvähennys koskee vain työn osuutta. Teot.fi:n kautta tehdyt työt voivat olla kotitalousvähennyskelpoisia Verohallinnon ehtojen ja ohjeiden mukaisesti. Lue lisää Verohallinnon ehtojen ja ohjeiden sivulta.

Kun teksti tarvitsee kääntäjän, joka tavoittaa kielen ja asian ytimen, teot.fi auttaa löytämään osaavan tekijän.

Hyvä kielipalvelu varmistaa, että sävy, termit ja kohdeyleisö osuvat kohdalleen, vaikka kokonaisuus sisältäisi oikolukua, sisällöntuotantoa tai tulkkausta. Voit etsiä tekijän yksittäiseen käännökseen tai valita kumppaniksi käännöstoimiston laajempaan tarpeeseen ja tiukkaan aikatauluun. Kun käännöstyö tehdään huolellisesti, viesti pysyy selkeänä ja uskottavana, ja julkaisuun voi luottaa. Kilpailuttaminen säästää usein rahaa, mutta teot.fi:ssä voit myös nimetä hinnan ja budjetin jo ilmoitusta jättäessäsi. Jätä ilmoitus, kilpailuta työ tai vertaile tekijöitä, ja löydä käännöstyöhösi sopivin osaaja.

Usein kysyttyä aiheesta: Käännöstyöt

Miten löydän parhaan kääntäjän palvelulle: Käännöstyöt?
Teot.fi-palvelun kautta voit vertailla tekijöitä ja lukea muiden asiakkaiden kokemuksia, jotta löydät parhaan tekijän juuri sinun tarpeeseen.
Miten työ: 'Käännöstyöt' toteutetaan?
Tämä riippuu kohteen sijainnista ja työn laajuudesta. Ammattitaitoinen kääntäjä osaa usein neuvoa aina parhaiten. Teot.fi toimii työn ja maksun välittäjänä.
Mikä on paras käännösohjelma?
Arkeen ja nopeisiin käännöksiin paras käännösohjelma on yleensä sellainen, joka kääntää sekä tekstiä että puhetta ja toimii myös kameralla kuvatuista teksteistä, lisäksi offline-tila on iso etu matkalla. Kannattaa silti tarkistaa tärkeät kohdat aina itse, sillä sävy, erikoissanasto ja nimet menevät konekäännöksissä helposti pieleen. Jos kyse on sopimuksesta, todistuksesta tai yritystekstistä, ammattilaisen tekemä käännös ja oikoluku säästää usein aikaa ja ikäviltä virheiltä, teot.fi:n kautta löydät tekijän nopeasti.
Paljonko kirjan kääntämisestä maksetaan?
Kirjan käännöksen hinta määräytyy yleensä käännettävän tekstin pituuden ja vaikeusasteen mukaan, ja palkkio lasketaan usein merkkimäärästä, tyypillisesti merkit jaetaan 1 000:lla ja kerrotaan merkkihinnalla. Huomaa, että kirjan kohdalla laskutus perustuu monesti valmiin käännöksen merkkimäärään, ei lähtötekstiin. Jos haluat realistisen arvion, ammattilainen osaa arvioida myös työn editoinnin, terminologian ja aikataulun vaikutuksen, teot.fi:ssä voit pyytää tarjouksen suoraan tekijöiltä.
Mikä sovellus kääntää puheen?
Puhetta kääntävä sovellus toimii parhaiten, kun puhut selkeästi ja vuorotellen, se muuntaa puheen tekstiksi ja kääntää sen toiselle kielelle usein myös ääneen. Matkailussa ja arjen tilanteissa tämä riittää hyvin, mutta tärkeissä keskusteluissa, sopimuksissa tai viranomaisasioissa kannattaa käyttää ammattitulkkia tai kääntäjää, jotta sävy ja sisältö eivät vääristy. Teot.fi:stä löydät nopeasti tekijän käännös ja tulkkaus tarpeisiin.
Milloin tarvitaan auktorisoitu käännös?
Auktorisoitu käännös tarvitaan, kun asiakirja pitää toimittaa viranomaiselle tai muulle taholle, joka vaatii käännöksen olevan laillisesti pätevä, esimerkiksi todistuksissa, sopimuksissa ja oikeudellisissa asiakirjoissa. Jos asiakirja liittyy oleskeluun, opintoihin, työhön tai oikeusasioihin ulkomailla, vaatimukset ovat usein tiukat. Kun kyse on hyväksyttävyydestä ja aikataulusta, auktorisoidun kääntäjän tekemä käännös vähentää riskiä, että paperit palautetaan täydennettäväksi.